Another challenge with this work was to maintain the integrity of the French language. A literal translation is not always possible. For example, in English, one might say, “I have a frog in my throat.” But in French, the same expression would be phrased, “I have a cat in my throat.” Go figure!
Some even tried to make a “French King James Bible” by literally translating the King James Bible. Doing so can change the proper sense and integrity of the meaning of the text as previously illustrated. That is why we do not call our work a translation but an in-depth revision.
We deemed it necessary to be objective. We endeavoured to exclude personal views and convictions from this revision. We stayed faithful to the meaning of the words used by God. It was never our intention to modernize the Bible or to fit the culture of our days, but to provide an accurate rendering of God’s Holy Word. It may require the student of the Word to study with his dictionary next to him, but we trust that it will only help him to see more of God’s treasures in it.
When the work was completed, the Dean Burgon Society offered us seventy-five free printed copies to serve as a draft for a one year proof reading. Those copies were then sent to several French speaking pastors throughout the world. After collecting all their observations, we corrected typographical mistakes and replaced some words for better accuracy.
We followed the same method as the King James Bible translators and used the italic form for words that were not found in the “Received Text.”
Hundreds of changes were needed, and we agreed on every modification. Dr. Waite from the Dean Burgon Society, told us afterwards, they had examined 366 problematic verses to see whether our revision aligned itself with the King James Bible. He told us that every verse was accurately revised.
Now that our revision of the New Testament has passed the test, we need your help to put it in the hands of every conscientious preacher of the Word.