La révision approfondie de la version Ostervald
Après avoir discuté de méthodologie nous avons décidé d’utiliser la version autorisée de la Bible King James en parallèle avec la Bible Ostervald de 1744. Après un examen exhaustif verset par verset des deux textes, nous avons identifié et listé toutes les différences. En utilisant le Texte Reçu grec de Scrivener et le texte massorétique hébreu, nous avons validé notre compréhension du texte original. Une comparaison consciencieuse a ensuite été faite entre le Dictionnaire Anglais Noah Webster 1828 et le Dictionnaire Robert Historique de la Langue Française afin de s’assurer que les mots signifiaient la même chose dans les deux langues et en accord avec le texte grec.
Un autre défi apporté par ce travail a été de maintenir l’intégrité de la langue française, puisqu’une traduction littérale n’est pas toujours possible. Par exemple, en anglais, on dirait: « J’ai une grenouille dans la gorge ». Tandis qu’en français la même expression serait phrasée comme suit: « J’ai un chat dans la gorge ». Trouvez l’erreur!
Certains avaient même essayé de faire une « Bible King James en Français » en traduisant la Bible King James littéralement. Procéder ainsi peut, tel que nous venons de l’illustrer, changer le sens propre et l’intégrité de la signification du texte. C’est pourquoi nous n’appelons pas notre ouvrage une traduction mais bien plutôt une révision approfondie.
L’importance de demeurer impartial
Nous avons estimé nécessaire de rester objectif. Nous nous sommes efforcés d’exclure toutes opinions et convictions personnelles de cette révision. Nous sommes demeurés fidèles à la signification des mots utilisés par Dieu. Notre intention n’a jamais été de moderniser la Bible ou de s’adapter à la culture présente de nos jours, mais de fournir une édition précise de la Sainte Parole de Dieu. Il se peut que l’étudiant de la Parole doive l’étudier avec un dictionnaire à proximité, mais nous avons confiance que cela ne pourra que l’aider à découvrir davantage des trésors de Dieu dans celle-ci.
Le processus de purification
Lorsque le travail a été terminé des bibles furent envoyées à plusieurs pasteurs francophones à travers le monde pour une relecture pendant une année. Ensuite, après avoir recueilli toutes leurs observations, nous avons corrigé les erreurs typographiques et remplacé quelques mots par souci d’une plus grande exactitude.
Nous avons aussi utilisé la même méthode qu’avaient utilisée les traducteurs de la Bible King James en utilisant la forme italique pour les mots qui ne se trouvaient pas dans le « Texte Reçu », mais qui sont là pour enrayer les difficultés de traduction d’une langue à une autre.
Maintenant que l’ouvrage est complété en ce qui concerne le Nouveau Testament, nous aimerions l’acheminer dans les mains de chaque étudiant consciencieux de la Parole. Nous sommes disponibles pour répondre à vos questions via info@bibleostervald.org.